Philosophie

Philosophie


Für htt gibt es drei "Übersetzungssäulen":

1. Fachliche Kompetenz:
Übersetzen - vor allem das Fachübersetzen - ist keine rein linguistische Aufgabe und außerdem keine ausschließlich mit sprachlicher Kompetenz zu lösende Aufgabe. Ohne sprachliche Kompetenz, welche die Grundvoraussetzung ist, ist natürlich kein akzeptabler zielsprachlicher Text möglich, aber:

Man kann nicht übersetzen, was man nicht versteht.

2. Translatorische Kompetenz:
Im klassischen Sinne, die Fähigkeit des Übersetzers, Äquivalenz herzustellen (nach Koller: Sachkompetenz, Recherchekompetenz, Übersetzungskompetenz, Sprachkompetenz).

Soziokulturell korrekt übertragener translatorischer Hintergrund der Zielsprache basiert auf muttersprachlicher Kompetenz.

3. Technische Kompetenz:

Für den modernen Fachübersetzer hat die ideenreiche Arbeit mit klassischen Wörterbüchern sicherlich noch eine nostalgische Daseinsberechtigung. In der hoch-effizienten Fachübersetzerarbeitsumgebung wird das gedruckte Wörterbuch für die gängisten Sprachen schon längst durch Onlinewörterbücher, Translation Memory Tools und Terminologiedatenbanken ersetzt.

Terminologische und Phrasenkonsistenz, grammatikalische und inhaltliche Qualität können nachhaltig nur mit anspruchsvollen Translation Memory Tools erzielt werden.

Ergo: Ohne Fachwissen und professionelle Übersetzungstechnologien sind anspruchsvolle Fachübersetzungen nicht effizient und qualitativ hochwertig abzuwickeln. Das wissen Sie als hochprofessioneller Sprachendienst selbst und, Sie erwarten dieses Know-how auch von Ihren Vendoren.

Natürlich habe ich das Rad der modernen Übersetzungs-Tools nicht neu erfunden, aber ich kann ziemlich gut damit umgehen. ACROSS, TRADOS, TRANSIT u. a. technische Auxiliaries sind mein tägliches Brot bei der Qualitätssicherung und Effizienzsteigerung von großen Übersetzungsvolumina — mit und ohne Wiederholtexte. Phrasen– und Terminologiekonsistenz sind bei komplexen Projekten mit mehreren Übersetzern, wie z. B. bei umfangreicher Kundenliteratur ohne TM und Termbase gar nicht mehr vorstellbar.
Share by: